第56章(3 / 8)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  “您语法很好,译制的句式也不脱离原来的风格,真的是,太惊异了。我没想到这句还能这样。”他指着中间一个片段。
  “非常漂亮的字句,小姐。”
  当你活上四十年,也能掌握得炉火纯青。
  但莉齐娅仍然被他夸得很高兴。
  莱克解释起这是《布兰诗歌》里的一首。
  1803年考古学家在一座始建于公元740年的古老修道院——布兰修道院,发现了大量中世纪诗歌和戏剧古卷。
  “被保存相当好的历史文献,在战乱和天灾人祸中能够完整保留下来,多么不可思议,小姐。”
  “我认为它们相当的有价值。”
  莉齐娅惊觉这竟然是《布兰诗歌》。
  她读过,不过没太仔细。
  现在她竟然亲手参与了翻译的一项工作。
  “先生,您在从事它的翻译吗?”
  “是的,感谢我一位朋友,寄给了我所有的抄本。市面上好像还没完整的译本,我就决定试一下。”
  “里面的世俗诗歌,更简洁易懂一点。但我想教会拉丁语那部分还是得翻译过来。”
  莉齐娅跟着笑,“确实,翻译它们太难受了。”
  教会拉丁语是相当的晦涩难懂。
  “不,您就做的很好。小姐,您介意我用上您翻译的这首吗?我会在下面署名,您想署上什么名字。”他热情地问。
  莉齐娅怔住了,“我?”
  她在这个社会呆久,已经习惯了一些准则。
  “先生,您是说署上一位未婚小姐的名字?在您翻译的著作里?”
  “是啊,这本来就是您创作的。”他没觉得有什么不对,“您也可以使用化名。”
  莉齐娅看着他手中的那张译稿。
  第一次有人告诉她,她能创作也能署名。
  他处于激动中,好像也忘了社会上的一系列道德。
  她拿过铅笔,笑着说,“谢谢您,先生。”
  莱克以为她会使用一个已婚夫人的化名。
  但莉齐娅流畅地签下,“ lady lucia.”
  他跟着念了出来,“露西娅夫人。”
  “多么巧妙,只做了一个字母的改动。而且也来自于拉丁语,' lux'的阴性形式变体。”
  lux,拉丁语中的光。 ↑返回顶部↑

章节目录