第107章(7 / 9)
莉齐娅一边胡思乱想着,一边弹起卡门中的片段。
趴在钢琴上,单手弹了几下。
钢琴的伴奏声,懒懒地跟着唱了起来。
“l'amour est un oiseau rebelle,
爱情是一只不羁的鸟儿,
que nul ne peut apprivoiser,
任谁都无法驯服,”
这两下开了嗓子,她愉悦地继续。
歌喉动听悠扬,轻声诉语。
“et c'est l'autre que je préfère,
而我爱的那个,
il n'a rien dit; mais il me plait.
他什么都不说,却打动了我。 ”
她双手弹着,一下一下,轻轻哼着人声的应和。
男仆托着盘子进来,她没有看,会心一笑,“让那位先生进来吧。”
“l'oiseau que tu croyais surprendre,
你以为捉住了的鸟儿,
battit de l'aile et s'envola;
已抖开翅膀飞去。 ”
她喜欢自己的声音。
但尤其喜欢现在的感受。
“si tu ne m'aime pas,je t'aime,
如果你不爱我,我偏爱你,
si je t'aime,prend garde à toi!
如果我爱上你,你可要当心。 ”
她听到了脚步声。
在那句“小姐”出来前,继续唱着,回过头。
“ l'amour est enfant de bohême,
爱情是吉普赛人的孩子,”
她看到了他,但不是她期盼的人。 ↑返回顶部↑
趴在钢琴上,单手弹了几下。
钢琴的伴奏声,懒懒地跟着唱了起来。
“l'amour est un oiseau rebelle,
爱情是一只不羁的鸟儿,
que nul ne peut apprivoiser,
任谁都无法驯服,”
这两下开了嗓子,她愉悦地继续。
歌喉动听悠扬,轻声诉语。
“et c'est l'autre que je préfère,
而我爱的那个,
il n'a rien dit; mais il me plait.
他什么都不说,却打动了我。 ”
她双手弹着,一下一下,轻轻哼着人声的应和。
男仆托着盘子进来,她没有看,会心一笑,“让那位先生进来吧。”
“l'oiseau que tu croyais surprendre,
你以为捉住了的鸟儿,
battit de l'aile et s'envola;
已抖开翅膀飞去。 ”
她喜欢自己的声音。
但尤其喜欢现在的感受。
“si tu ne m'aime pas,je t'aime,
如果你不爱我,我偏爱你,
si je t'aime,prend garde à toi!
如果我爱上你,你可要当心。 ”
她听到了脚步声。
在那句“小姐”出来前,继续唱着,回过头。
“ l'amour est enfant de bohême,
爱情是吉普赛人的孩子,”
她看到了他,但不是她期盼的人。 ↑返回顶部↑