伯尼尔行动(10 / 17)
窗外的雪峰在月光下泛着幽幽的蓝光。舞池里,戴着面具的男女还在旋转。萨克斯风的声音软软地浮在空气里。
————
舞会结束,灯光重新亮起。
你去上了个洗手间。回到座位,发现桌上多了两杯酒。
香槟。
“I took the liberty of ordering,”Marc says, gesturing.“The best in the house. You should at least try it. For the experience.(我自作主张点了。酒店里最好的。你至少该尝一口。为了体验。)”
他笑得很温和。
你端起酒杯,凑到唇边。
“Excusez-moi, Monsieur Dubois?(打扰了,杜布瓦先生?)”
一个服务生走过来。他戴白色面具,手里端着一瓶酒,微微欠身。
“The sommelier asked me to bring this. A 2005 Krug, plimentary for our special guests.(侍酒师让我送来的。2005年的Krug,送给特别客人的赠品。)”
马克愣了一下:“I didn't order this.(我没点这个。)”
“It's plimentary, monsieur. From the house.(是赠品,先生。酒店送的。)”
服务生把酒瓶放在桌上,然后开始替你们斟酒。
他的动作很专业。斟完马克的杯子后,他转向你的杯子——
“That one's already full.(那杯已经满了。)”马克说。
服务生低头看了一眼,笑了笑:“Of course. My apologies.(当然。抱歉。)”
他收起酒瓶,退后一步,微微欠身,然后离开。
你端起杯子,抿了一口。
香槟很好。你在擦嘴时默默把它吐进了纸巾。
马克也端起杯子,喝了一大口。
你们继续聊天。聊艺术,聊旅行,聊他那些年在酒店遇到的奇怪客人。他讲得绘声绘色,你听得恰到好处地入神。
二十分钟后,马克看了看手表。
“It's getting late. Shall we?(不早了。我们走?)”
你点点头。
他站起来,伸出手臂。你挽住。
走向电梯时,他的脚步突然顿了一下。
“……Excuse me.(抱歉。)”
他扶住墙,摇了摇头。
你看着他:“Are you alright?(您还好吗?)” ↑返回顶部↑
————
舞会结束,灯光重新亮起。
你去上了个洗手间。回到座位,发现桌上多了两杯酒。
香槟。
“I took the liberty of ordering,”Marc says, gesturing.“The best in the house. You should at least try it. For the experience.(我自作主张点了。酒店里最好的。你至少该尝一口。为了体验。)”
他笑得很温和。
你端起酒杯,凑到唇边。
“Excusez-moi, Monsieur Dubois?(打扰了,杜布瓦先生?)”
一个服务生走过来。他戴白色面具,手里端着一瓶酒,微微欠身。
“The sommelier asked me to bring this. A 2005 Krug, plimentary for our special guests.(侍酒师让我送来的。2005年的Krug,送给特别客人的赠品。)”
马克愣了一下:“I didn't order this.(我没点这个。)”
“It's plimentary, monsieur. From the house.(是赠品,先生。酒店送的。)”
服务生把酒瓶放在桌上,然后开始替你们斟酒。
他的动作很专业。斟完马克的杯子后,他转向你的杯子——
“That one's already full.(那杯已经满了。)”马克说。
服务生低头看了一眼,笑了笑:“Of course. My apologies.(当然。抱歉。)”
他收起酒瓶,退后一步,微微欠身,然后离开。
你端起杯子,抿了一口。
香槟很好。你在擦嘴时默默把它吐进了纸巾。
马克也端起杯子,喝了一大口。
你们继续聊天。聊艺术,聊旅行,聊他那些年在酒店遇到的奇怪客人。他讲得绘声绘色,你听得恰到好处地入神。
二十分钟后,马克看了看手表。
“It's getting late. Shall we?(不早了。我们走?)”
你点点头。
他站起来,伸出手臂。你挽住。
走向电梯时,他的脚步突然顿了一下。
“……Excuse me.(抱歉。)”
他扶住墙,摇了摇头。
你看着他:“Are you alright?(您还好吗?)” ↑返回顶部↑